Красное словцо: выражения на французском на все случаи жизни
-Что это такое ты постоянно записываешь?
-Всякие такие забавные фразочки.
-Давай-давай. Френч заковырист.
Я всю жизнь имела отношения с английским (это не считая украинского и русского). И отношения эти пережили все положенные стадии: от первой влюбленности до осознанного и вдумчивого принятия друг друга со всеми особенностями.
Но потом случился нам третий лишний — и в мою англоязычную гармонию с миром вмешался френч. О том, как я учила второй иностранный язык, расскажу как-нибудь при случае, это была трагикомедия. А мы сейчас о прекрасном.
О фразеологии.
Красивее точного, звучного, целящего прямо в сердце ситуации оборота нет в любом языке ничего. И после примерно двух лет общения с французским, я собрала свой личный Топ-10 французских выражений и поговорок, которые описывают философское, юмористическое и порой бесподобно легкое отношение французов к жизненным передрягам.
1.Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux — Жену выбирайте не глазами, а ушами. Дословно эта фразочка звучит так, а в качестве близкого аналога подойдет, как мне кажется, «бачили очі, що купували».
2.Choisir entre la peste et le choléra — Выбирать между чумой и холерой. Великолепный набор альтернатив, не так ли? Здесь совершенно точно соответствует хорошо знакомое нам «хрен редьки не слаще» или «из двух зол». Безвыходное, одним словом, положение.
3.Les cimetières sont pleins de gens irremplaçables — Кладбища полны незаменимыми людьми. Удивительно точное выражение и мой личный фаворит, описывающий всю дзеновость французского подхода к жизни. «Незаменимых нет», — говорит нам русский аналог. Но французский в этом случае звучит вкуснее.
4.Вon comme un camion tout neuf — Красив, как новенький грузовик. Вообще нет слов, одни восторги: особенно, если вспомнить, что у нас порой в шутку говорят, что «ты прекрасен, как пожарная машина». Но ведь новенькие грузовики и вправду хороши!
5.Fauché comme les blés — Скошен под корень. Вот уж точно — попал так попал. И дальше уже падать некуда. Дословно «вылетел в трубу», встретил такие финансовые трудности, которые раздели тебя до нитки и оставили «у разбитого корыта».
6. Сonnu comme le loup blanc — Известный, как белый волк. Наверное, если ты волк, ничего хорошего тебе твоя известность не сулит, лучше бы побыть неотличимым от своих собратьев. У нас с «белой вороной» примерно та же история, страдать ей от собственной индивидуальности и страдать. Но во французском языке этот фразеологизм означает просто очень большую известность (ну и на фото, конечно, собака 🙂 ).
7. Finir sur la paille — Закончить на паперти. Оказаться с протянутой рукой, прогореть, окончательно разориться. «Откуда прибыли? — Да какие там прибыли, молодой человек, одни убытки!».
8. Les emmerdes, ça vole toujours en escadrille — Неприятности всегда летят эскадрильей. Это не совсем народное творчество, точнее, цитата Жака Ширака. Но его интерпретация выражения о том, что «беда не приходит одна» выглядит достойной нашего рейтинга.
9. Le caractere de cochon — Свинский характер. Тут и комментировать нечего: другой раз не выдержишь и так и подумаешь про кого-то особо выдающегося: «ну и свинья же ты!». И будешь порой прав.
10. Рour vivre heureux vivons cachés — Чтоб счастливо жить, будем жить скрыто. Пусть счастье, создание хрупкое и нежное, побудет под прикрытием нашего молчания. Ведь бывает так, что «сказанное вслух обречено на провал».
Дальше продолжим. Всем приятного лингвистического погружения 🙂