Блог Ларисы Мищанчук
Когда переезд во франкоговорящую страну стал неотвратим, возник болезненный вопрос: а что я буду делать там со своим английским?
Почему во Франции, говоря о сложном выборе, поминают чуму и холеру? Сколько учу французский — не перестаю удивляться его фразеологическим оборотам.
Каждую субботу я с огромным удовольствием отправляюсь на рынок. И каждый раз возвращаюсь, как вьючный мул, с овощами и фруктами. Но есть одна проблемка…
Мы переехали во Францию с двумя детьми, одним школьным рюкзаком и парой любимых шкатулок для важнейших детских драгоценностей из серии треснутого камня в форме сердца. Но для школы этого оказалось мало.
Говорить о Porsche 718 без привязки к его легендарному предку — все равно что пытаться отформатировать память целого поколения фанатов классического драйва. Это не сработает.
Каждый раз, когда приходится вступать в коммуникационный контакт с французским окружением, выходцу из стран бывшего СССР стоит помнить: здесь не просто разговаривают, здесь обмениваются сообщениями
Случайно вышло так, что мне пришлось изучить свадебные традиции Франции. При том — на собственном примере, ох, есть, что вспомнить!
Когда ты обладатель одного рассудительного ребенка и одного бесшабашного ребенка, с этим надо как-то жить. И иногда хочется, чтобы эти дети как-то самоотрегулировались. И это возможно!
В один прекрасный день случается самое страшное: во французском доме заканчивается хлеб. И это вам не горячую воду перекрыли на две недели!
Когда ты занимаешься достаточно сложным и затратным видом спорта, таким, как, например, конный, первый вопрос, который ты задаешь при переезде: «А там есть конюшня?»